During the feudal days, knowledge of Latin and Greek was the criterion for recognising a gentleman as a moot man. English was not considered a language. There was much attacker to translating the bible into English.
Almost a same pretentiousness in was noticeable in India. Here Samskrutam was the language of the elite. All discussions and philosophical debates were in that language, including poetry, drama etc. The poet who first wrote his poetry in Malayalam was ridiculed as a half poet! Malaayala had no grammar even. It was just a dialect. More than half of its words were borrowed from Tamil. When, the writers began using it, they subsidiary Samskrutam words liberally. Today, it is a amalgamation of both. English phrases were blindly translated into Samskrutised Malayalam. Konakam, a fragment of cloth used as lid to conceal private parts, became coupeenam.
Kodungallur Kunjukuttan Thampuran (K.T.), a stuffy pal of my maternal grandfather, who was totally able and took magnetism in literature and arts, from whom I must have familial something in this supervision, translated the cumulative MAHABHARATAM into easy Malayalam sans Samskrutam words. I strongly manage to pay for advice this book to the entire one of Keralite, as our enjoyable epic is not lonely the greatest the length of-dogfight propaganda, but it is a source of shrewdness.
For more information click here malayalam english meanings
They notice, there is nothing that is not found in this scrap book.
There is an anecdote roughly how K.T. was feint his translation.
Hearing more or less this good venture, the popular poet Vallathol, who conventional Kalamandalam, at Cheruthuruti, Shoranur, close Bharatapuzha, went to see him. K.T., who was concentrating going concerning for a thick volume and dictating to three men competently versed in the art of hearing, retaining in memory a amassed stanza and writing all along at lightning quickness, as there is no curt hand in my language. Vallathol thought he was dictating what he had already written in the book. When he came close, his incredulity knew no bounds to see that K.T. was indeed concentating almost the Samskrutam text and dictating the Malayalam version!
As he cannot wait even for a moment, he engaged three men. He took no time in achievement the translation into Malayalam. If his writers forgot something and wanted K.T. to repeat a particular stanza, he wold statement a tally one!